isana: Disney's Mulan (mulan)
and it travels from heart to limb to pen ([personal profile] isana) wrote in [community profile] rainbowfic 2012-10-09 11:49 am (UTC)

Hmm. If they're in an old-time area, the majority of people would still be in Western clothing--the ones still in kimono, if not tourists, will be working in shops and/or cafes, based on my experience? (Unless they're geisha or maiko-apprentice geisha-and then they'll be in the streets at night, but they're rare finds. But that's only if Freya and co. are staying in Kyoto. I get the idea that this is a smaller town.)

(Thanks! It really was fun, even if the kimono was hard to wear in summer weather.)

Should I place notes at the end of the story with translations? Or is it okay like this?

Up to you? The 'okaerinasai,' maybe (although reading that again it does sound a little odd, although Izumi's meaning is clear.) I assume mostly everyone else here can understand the "-chan" and "-san" suffixes well enough, though.

I should probably note that in Japanese (and Chinese) culture, any woman that's in your parents' generation can be called "aunt." :) But yes, then Izumi ought to be called "Izumi-obasan," or just "obasan." "Obaasan," on the other hand, is for grandmothers/elderly ladies, so be careful. ;)

Also, I'm curious: when Freya mentions she's half-Japanese but takes after her non-Japanese father, does that mean she looks completely European, or did she wind up with some features that might have hinted, like dark hair/dark eyes? I have half-Asian cousins who don't look Asian (father is American), but they don't look white, either, so.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting